Kolik zbývá do setkání?

Akce již proběhla.

Český text hymny „Naděje svítání“

8. 3. 2013 17:12

Hymna Světového dne mládeže má pro poutníky velký význam.

Můžeme připomenout, že v Kolíně nad Rýnem 2005 znělo Venimus adorace eum (Přišli jsme se mu poklonit), v Sydney 2008 Receive the power, aleluja a v Madridu 2011: Firmes en la fe (Pevní ve víře).


Pro vytvoření hymny byla vyhlášena soutěž, ve které hymna měla splňovat požadavek, aby to bylo na motivy motta Světového dne mládeže: "Jděte tedy, získejte za učedníky všechny národy.“(srov.MT, 28.19).

Hymnu nazvanou "ESPERANÇA DO AMANHECER" složil v portugalštině kněz José Cãndido. Je též autorem dalších 200 liturgických písní.

Na celém světě se ji snaží přeložit do mateřského jazyka, aby se mladí dokázali co nejvíce ztotožnit s obsahem a poselstvím.

Hlavním poselstvím je zavolat na mladé lidi, aby byli přátelé Boží a prostřednictvím tohoto přátelství se stali jeho učedníky.

Do češtiny byla přeložena jako „Naděje svítání“ a nejvýraznější je refrén: „Pojď dál, volá Tvůj pán, zve nás s radostnou tváří. Kristus s námi má plán: Buďte misionáři.“

Autorem českého textu hymny „Naděje svítání“ je Luděk Strašák a Eva Gloserová.

Luďkovi jsme položili pár otázek.

Luďku, jak se Ti tvořilo?

Děkuji za optání. Pokud člověk může tvořit, tak je to jen dobře, i když to jde někdy ztuha. Vzniklo několik rytmických verzí českého textu a dlouho jsem hledal něco, co by se v češtině dobře a nekomplikovaně zpívalo a přitom to zůstalo věrné originálnímu textu. Využil jsem možnosti konzultace s Evou Gloserovou, autorkou českého textu hymny z Manily 1995 (Boží lásku k nám zvěstuj dál), která je v současnosti v Latinské Americe a má k tomuto světu blízko.

Co bylo pro Tebe náročné či naopak?

Při každém překladu je nejnáročnější najít poměr mezi dvěma extrémy: doslova se držet textu originálu a nevázat se originálem vůbec. Tím výsledkem si nemůže být autor nikdy jistý a pozná se to až podle toho, jestli se třeba písnička nějak ujme a zaujme. 

Co se Ti na hymně nejvíc líbí?

Myslím, že hymna je celkem zpěvná a relativně svižná, takže by jí mohli účastníci setkání přijmout za svou. 

Myslíš si, že si snadno získá srdce mladých?

Z anatomického hlediska by bylo lepší, aby si získala uši mladých. A možná taky hlasivky, aby si jí mohli zpívat. Tyto hymny získávají často hodnotu tím, co s nimi mladí prožijí, takže i to setkání v Riu dodá té hymně zvláštní punc a nějakou přidanou hodnotu. Sám si vzpomínám, že když slyším nebo zpívám hymny z předchozích setkání, často si je spojuji přímo s konkrétními věcmi, které jsem při nich prožil.
 

V příloze je uvedený text hymny v notách s akordy a česká nahrávka, kterou natočila skupina Soumrak (http://bandzone.cz/soumrakzbraslav), text Luděk Strašák a Eva Gloserová, ve studiu Project Record, zvukař Ondřej Blažek (http://www.project-record.cz/nas-tym/).

Kéž by si hymna získala uši i srdce mladých lidí.

Naděje svítání.mp3

Naděje svítání - noty s akordy

 

Oficiální verze hymny v portugalštině:-)

Sdílet

Komentáře

Viky Zatím se mi tedy nejvíc zamlouvá anglická verze :) Ale moc díky za to, že si ji můžeme zpívat i česky ;-) :)

Ondřejisko Jak byla česká verze hymny pro Sydney naprosto nejlepší, tak je to teď ani ne tak krok zpět jako propad (myslím provedení). Vyhledal jsem si a pustil všechny verze a nejlíp mi z toho vyšli Poláci (kvalita) a Slováci (originalita). A samozřejmě oficiální verze "samba".

Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.